Tuesday, November 14, 2006

Tetragrammet i Septuaginta


La oss nå undersøke Septuagintaoversettelsen, som er representativ for jødene i Alexandria. Denne oversettelsen er svært viktig for vårt spørsmål, for det var den antatte erstatingen av tetragrammet med kyrios i Septuaginta, i tillegg til mangelen på forekomster i NT's håndskrifter, som var det sterkeste argumentet for å bruke "Herren" i N.T. ...

Hvis ve anvender dette prinsippet, betyr det at de eldste manuskripter nomalt blir set på det beste tekstvitner, selv om de er få sammenlignet med menglen av sene håndskrifter som blir brukt som grunlag for "Majoritetsteksten". Hvis vi også anvender dette prinsipppet på Septuaginta, er det vanskelig å komme fram til den konklusion Countess trekker.

Det er en kjensgjerning at ingen publiserte håndskrifter av Setuaginta fra det 2. og 1.århundre f. Kr. og det første hundre århundre e.Kr. bruker kyrios i stedet for tetragrammet, men vi finner tetragrammet i gammel habraisk skrift...i arameisk skrift eller gresk skrift som den fonetiske transkripsjonen, IAW. Las oss se mer detaljert på disse håndskrifter.

P Fouad 266. Noen få fragmenter av disse hånskrifter ble publisert under den annen verdens krig av Waddel...Det er tre håndskrifter med betegnesen P Fouad 266, of tetragrammet forekommer i arameisk skrift i ett av dem. I de andre to er det ingen vers hvor tetragrammet forekommer i den masoretiske tekst.

Fra Rolf Uruli Den Rolle teologi og fordommer spiller ved bibeloversettelse, 1999, s.128-129

0 Comments:

Post a Comment

<< Home